本文禁止转载。本文禁止转载。
首先要指出一点的是,因为绝大多数客户并没有辨别法律翻译译文质量的水平,所以高水平的译者人不知不为奇,低水平的译者业务天天有也不为奇。因此这里只能提供一些外在依据。
要想找到高质量的,或者说性价比很高的法律英语翻译(公司),有三不看五要看。
一、三不看
1、不看公司的译员数量。
也许我孤陋寡闻,但恕我直言,国内高水平的法律英语翻译译员恐怕只有个位数。这里的高水平以错误率低于万分之二为标准。中位水平的(错误率低于千分之二,这是中国翻译的国家标准中的合格译文错误率)也寥寥无几,大量的是连法律英语翻译的门也没入的。象北京市大成律师事务所和北京市律师协会风险投资委员会组织编译的《美国风险投资示范合同》(中英文对照本)的译者就是典型的连门也没入的。 该书的书评《美国风险投资示范合同》书评
“目前我司人才库中已有200 多位特约资深法律译员”看起来吓死人,我实在是怀疑这个数字。全国也没有这么多资深法律译员吧?是不是会阿拉伯语就是资深阿拉伯法律译员啊?
“(我们)是专门提供法律英语翻译、法律英语培训及相关服务的服务商…。公司拥有近十名专职翻译和法律英语专家,同时拥有近500人的兼职翻译”。法律英语翻译公司有“近500人的兼职翻译”,你相信吗?我是不相信的。为了拉业务而谎报译员数量,我认为是自砸脚的举动。不诚信的公司和人都是走不远的。
其实要判断它到底有没有这么多译员很简单。比如你有一个法律英语翻译的大单,要求一个周翻译100万字,你看看这个拥有近500名法律英语译员的公司敢不敢接你的单。假设它真的有400名译员,每人每天翻译2000字的话,100万字的内容它应该两天就可以交货。敢问今日中国,有哪家法律翻译公司可以夸此海口?就算真能弄出来,那也只能是垃圾。用google自动翻译的话,一小时就能弄出来。
2、不看不小的名头和来头
如国外著名学府的硕士和博士,来自于北大、人大、北外、上外、中国政法等国内著名大学,国外律师事务所律师或翻译等等。
我丝毫不怀疑上述人等有的可以流利地说英语或者说汉语甚至说法律英语,但我绝对会怀疑他们的法律英语翻译水平和能力,因为那与单一语种的流利实在是两个完全不相干的东西。翻译涉及的是语言转换,单一或者两种语种的流利并不能保证在两种语种间转换的流利。曾有一位留学英美且在国外律所工作的律师写信给我诉说自己在法律英语翻译方面的困惑,“翻出来的东西简直不象个东西”,这实在是很正常的现象。
如我以前在博客中所说,所看的一本英汉法律翻译的书(不是孙万彪的,但孙万彪的书错误也很多),作者自称在某国际大型律所做翻译多年,但看书中的低级错误却是比比皆是,翻译水平也很一般。所以各位如果听到某人来头很大,出身高贵,大旗吓死人,完全没必要腿软气短,这样的人这年头太多了。
在此声明:我没有高贵的出身,但我绝对没有贬低他人抬高自己的心思,我只是实事求是。对于那些出身高贵但水平很高态度很严谨的译者,我是心怀仰慕的。当然,这种人并不多,因为这是一个如此浮躁的时代,绝大多数人恨不得不用付出就可以一夜暴富。在此向那些有职业精神和专业水准的译者致敬。
3、不看翻译总量
好多翻译喜欢标榜自己的翻译量,比如“翻译三百万字”之类的话。曾有一位翻译量如此之巨的自由译员试译了我的合作伙伴测试稿,很短的一段内容,错误N多。翻译几百万几千万,如果只是这样的水平,在我看来一点价值都没有。当然有吓唬人的价值。
二.五要看
1、看价格。
低价多低质,高价不一定高质,但高质必高价。
就自己在网络溜达所见而言,大陆的法律英语翻译要价大体分六等:
(1)100元以下:见过千字50元、90元的。如果你只肯出此价格,那就请接受高达十分之一的错误率。
(2)101-199元:如果你只肯出此价格,那么请接受超过百分之一的错误率。
上两个价格区间还是很多见的。我认为其要么是初学者,要么是为了多练习而低价接单。恕我直言,100元以下的质量肯定没保证。网上有很多现成的例子,各位一google就可以找到。
(3)200-299元
水平高点的兼职译者(包括那些本职即是法律翻译的人)、一般的翻译公司的价格一般在此区间。这个价格比较多见。个人认为这是一个相对正常的数字。
(4)300-499元
专业的法律翻译公司、全职译者(尤其是主要接国外单的人)的价格一般在这个区间。这个区间的价格也比较多见。
(5)500-1000元
自定义为高端的专业的法律翻译公司、律师事务所的开价。总体来说,这个价格比较少见。
(6)1001元以上
国内律所(包括外资所)的开价。
但是与国外的报价一比的话,大陆的价格实在是低。
曾见一美国翻译公司的法律翻译报价是千单词150美元,大概是1023元。要折成汉字的千字算的话还要高。
曾见一英国翻译公司的中英翻译一般内容报价185美元(1262人民币),专业内容(包括法律)报价255美元(1740人民币)。
这样一比较香港律师的千字千元也相差甚远了。
国内外物价、收入水平有差异,报价有差异很正常。但是连人家零头都不到,正常吗?
2、看其网站或博客的专业内容及其更新频率。
如果真的很专业的话,我觉得应该谈一谈业务。天天谈业务会泄露业务绝招,一个月或半个月谈一小点东西总不会影响吃饭问题吧?但绝大多数法律翻译公司的网站很少谈翻译问题,就是挂个网页招揽生意,或者基本上全部转载别人的东西。不谈专业的翻译问题,潜在的客户或同行如何判断你的水平和质量呢?至少看起来也应该专业啊。
3、看其单日翻译量。
就我自己而言,要保证高质量的译文水准的话,中译英日译1000字合适,英译中日译1500字合适。我每天翻译不超过5小时,每天翻译时间太长第一有害健康,第二效率低下。总体而言,日译两千字是合理的,超过三千字的质量肯定无法保证,尤其是对于中译英来说,因为要查资料、要翻译、要审校(至少三遍才能保证一个让人满意的质量),这样平均下来每天其实翻译不了多少东西的。
某看起来很专业的法律翻译公司招聘译员,要求之一是“能适应高强度的工作,每月至少完成10万字的翻译量”。平均下来每天的翻译量是3333,这个数字只能自娱自乐。不过该公司的要求之二就是“翻译错误率不能超过万分之三”。法律英语翻译错误率不超过万分之三的人绝对是高手中的高手(因为法律英语翻译错误率在千分之二(国家标准)都很少见的),可惜日译3333出不了高手。恕我小人之心,要求如此之高倒可以成为很好的不发工资的理由。
4、看其是否为专业的法律英语翻译(公司)。
一般而言,专业的法律翻译(公司)的水平要比一般的啥都翻译的翻译(公司)的水平高些。
5、看其是否诚实。
翻译错误率(包括漏译)为0是翻译界最大的谎言,尤其是法律英语翻译领域。我个人觉得法律英语翻译错误率在千分之二以下就算是很不错的了,错误率在万分之一以下的绝对值1000块,不,应该说至少1000块才对得起这质量。 本文禁止转载。本文禁止转载。
如果有54万字的业务放在你面前——招募法律金融翻译高手(长期有效)【修订版】
地址:http://www.lawelites.com/post/104.html