在美国风险投资协会风投协议范本term sheet的脚注15中:
Founders’ representations are controversial and may elicit significant resistance as they are found in a minority of venture deals. They are more likely to appear if Founders are receiving liquidity from the transaction, or if there is heightened concern over intellectual property….
我探讨的问题有两个:
1、 这里的as该译为“因此”还是“因为”呢?我觉得应译为“因此”。
2、 这里为什么要用现在进行时are receiving呢?查了一下语法书,现在进行时有五种用法:
(1) 说话时正在进行的动作,我们最熟悉的用法;
(2) 现阶段正在持续的暂时活动,说话时不一定正在做;
(3) 与表示“改变”的词连用,强调逐渐变化的过程;
(4) 用于表达强烈的感情色彩,口语中很常见;
(5) 表示将来确定的安排。
上面那段话中的现在进行时就是第五种用法。
最后一个问题,你会把上文中的liquidity译为什么呢?“流动性”是正解。