刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 截至今日,你最大的成功/成就是什么电影《天国王朝》经典台词 »

现在进行时的特殊用法——以term sheet某段为例

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

在美国风险投资协会风投协议范本term sheet的脚注15中:

Founders’ representations are controversial and may elicit significant resistance as they are found in a minority of venture deals.  They are more likely to appear if Founders are receiving liquidity from the transaction, or if there is heightened concern over intellectual property.

我探讨的问题有两个:

1、            这里的as该译为“因此”还是“因为”呢?我觉得应译为“因此”。

2、            这里为什么要用现在进行时are receiving呢?查了一下语法书,现在进行时有五种用法:

(1)    说话时正在进行的动作,我们最熟悉的用法;

(2)    现阶段正在持续的暂时活动,说话时不一定正在做;

(3)    与表示“改变”的词连用,强调逐渐变化的过程;

(4)    用于表达强烈的感情色彩,口语中很常见;

(5)    表示将来确定的安排。

上面那段话中的现在进行时就是第五种用法。

最后一个问题,你会把上文中的liquidity译为什么呢?“流动性”是正解。请问“现金”如何?

  • quote 1.Kingold
  • 这个as,我更偏向于认为是“正如”、“像……一样”的意思。
  • 2012-2-25 17:11:43 回复该留言
  • quote 2.请指教
  • Law of tort makes us liable to people with whom we have no previous relationship.liable to people搭配对否?
    路人丙 于 2012-4-17 17:33:41 回复
    应该是liable for
  • 2012-3-23 15:16:17 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264