刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 本人开通“爱情屠夫”微博,欢迎参观香港优秀经典喜剧电影片推荐 »

劳动纠纷诉讼之“termination”该如何理解

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

来源:上海法院网 2011-10-18

又见与法律文书翻译有关的案件。
拥有德国国籍的W.O(中文名:伍刚)与上海某外资产品设计公司签署了中英文对照合同,规定伍刚净月薪为2万元,全年一次性奖金应按比例在11月支付;公司给予每月总额低于1.2万元房租及其他住房开销等。若伍刚提出合同终止,伍刚应在合同终止前清空租用住房。若公司终止合同,伍刚可在终止合同后三个月内继续使用住房及享有安排回意大利的搬迁费用最高为5万元等。
后来,公司以伍刚无故旷工、不服从公司决定,拒不按公司要求返还财产,又在病假期间做出有损公司声誉及业务等行为,通知伍刚双方的劳动关系至109日解除,并立即停发伍刚的工资、福利。
解除劳动关系后,双方对英文合同中的“termination”产生歧义的理解,加之又对裁决的经济赔偿不服起诉到法院。
 termination”通常译为终止或解除。我国劳动立法中,终止和解除含义不同,终止通常指劳动合同确定结束的条件满足后,劳动合同的权利义务自然消除的方式,而解除通常指需要双方或者单方的作为行为,导致劳动合同权利义务消除的方式。
但在英文文本的合同中,并不能区分终止和解除。
本案的实质问题是:公司的行为,属于合同的“终止”,还是合同的“解除”?
法院最终认定:从本案的中文劳动合同内容看,多次出现“如果甲方终止该合同”的字眼,以此记载可反映,该终止不符合前述“终止”一般理解,而恰恰与“解除”的含义一致。最终法院确认涉案双方在中文合同中出现的“终止”,包括我国劳动立法中提到的“终止”和“解除”的含义,遂认定设计公司单方解除与伍刚劳动合同,该解除行为显属不当。依据双方在劳动合同中的约定,法院最终判决支持了伍刚的部分诉请。
不知该劳动合同是从英文译为中文的还是从中文译为英文的。无论是哪种情况,启示翻译的责任都是很重大的。
该纠纷的启示:法律翻译了解法律知识的必要性和重要性。如果能知道中国法律语系中“合同终止”与“合同解除”的不同,(见“合同的解除、终止和撤销辨析” www.lawelites.com/post/295.html )就会在翻译时准确译出这种不同,而不会将其一概译为termination或一概将其译为“终止”,导致纠纷发生。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264