刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 对土兔某法律翻译贴的回复【汉语源文的理解】Term sheet的翻译(7)——这里的subject to用错了吧? »

term sheet 翻译解读 进行中 及人生感悟

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

各位好!好久不见。目前我在准备我的《term sheet翻译和解读》书稿,每天学习新知,不亦乐乎。体会是:专心做事情,效率会很高。比如这两个月我不干别的,专门看和term sheet有关的各种资料,那收获绝对是大大滴。以后看到各种版本的term sheet不会只知字面意思,不知背后意思。

活了半辈子,终于知道什么最重要了——时间!以前每周为网站准备几篇文章,花费不少时间,现在知道网站不重要,十几天几个月不发文章也不会有对不住各位的感觉。

知道时间最重要后,给自己的下半生作了规划。兴趣有了转变,但十年内还会坚持法律英语翻译的学习,毕竟已经学了十多年,现在放弃太可惜,总得出版几本非常好的书才对得起自己的付出。老刘出书,要出就出最好的。

人生规划,你作了吗?

  • quote 1.xyz2004david
  • 加油~~我等着您的著作,不过估计以您的细致和认真,起码得一年半载。
  • 2011-9-6 12:51:05 回复该留言
  • quote 2.fZ
  • 等着您的好书出世,特别喜欢您吹毛求疵、精益求精的精神。
    注:这里的吹毛求疵是褒义用法,看了您的求疵很是佩服。
  • 2011-11-15 11:38:43 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264