刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 图书推荐——创业之初你不可不知的融资知识:寻找风险投资全揭秘term sheet 翻译解读 进行中 及人生感悟 »

对土兔某法律翻译贴的回复【汉语源文的理解】

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

www.Lawnary.com 将继续更新,欢迎查看。

 
帖子内容【摘】
证券法第26条:国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门对已作出的核准证券发行的决定,发现不符合法定条件或者法定程序,尚未发行证券的,应当予以撤销,停止发行。已经发行尚未上市的,撤销发行核准决定,发行人应当按照发行价并加算银行同期存款利息返还证券持有人;保荐人应当与发行人承担连带责任,但是能够证明自己没有过错的除外;发行人的控股股东、实际控制人有过错的,应当与发行人承担连带责任。
大家看划线的部分,lexish的翻译如下:
relevant sponsor shall bear joint and several liability along with relevant issuer, except thatthey are able to prove they are not at fault.
 
我的回复:
没觉得楼主的红线部分有何不妥。我认为最大的问题是对原文的理解【they】:
从前后文看,中文中“能够证明自己没有过错的除外”指的是保荐人,而英文用了一个they,这里的they应该是指sponsor and issuer,而这种理解是错误的。
欢迎各位拍砖。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264