刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 天才在左疯子在右 读书笔记1 文章与病人分类图书推荐——创业之初你不可不知的融资知识:寻找风险投资全揭秘 »

赡养 抚养 扶养 辨析

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

 

一、《中华人民共和国婚姻法》对这三者作了区分
 
抚养:用于长辈对晚辈,指父母对子女、祖父母外祖父母对孙子女外孙子女、兄姐对未成年的弟妹在物质生活和精神生活上的抚育。
 
赡养:用于晚辈对长辈,指子女对父母、孙子女外孙子女对祖父母外祖父母在物质和生活上给予照顾和帮助。
 
扶养:用于同辈之间,指夫妻之间、弟妹对兄姐在物质和生活上给予照顾和帮助。
 
二、《中华人民共和国继承法》和《中华人民共和国刑法》对这三者并无区分,而是用“扶养”来表示《婚姻法》中“抚养”“赡养”和“扶养”。
 
如《继承法》第十三条的部分条款:
对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。
有扶养能力和有扶养条件的继承人,不尽扶养义务的,分配遗产时,应当不分或者少分。
再如《刑法》第二百六十一条对于年老、年幼、患病或者其他没有独立生活能力的人,负有扶养义务而拒绝扶养,情节恶劣的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
 
三、“扶养”范围是最广的,其包括两类:
1、            公的扶养:表现为社会保障
2、            私的扶养:具体又分为下面几种:
2.1 广义的:依照法律规定、当事人约定或被继承人的遗嘱,一方当事人对他方当事人的扶助和供养,包括法定扶养(《婚姻法》规定的各种情形)、约定扶养和遗嘱扶养(《继承法》中的遗赠扶养协议)
2.2 狭义的:仅指法定扶养,即《婚姻法》规定的几种情形
 
参考文献:陶毅主编《婚姻家庭法》,高等教育出版社2006
 
下面的作业留给各位:请问下面各词该如何翻译呢?
扶养、扶养人、扶养费、被扶养人
赡养、赡养人、赡养费、被赡养人
抚养、抚养人、抚养费、被抚养人

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264