刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 转载网站的法律翻译博客帖子一览2010年9月 共50篇菜鸟杀毒——绞杀mft4.exe和slass.exe等病毒 »

本人法律英语翻译样本

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

有意找本人翻译者请看本人的翻译样本。

这是应一位潜在客户之邀很仓促准备的一份样本。翻译都是不经看的。仓促发出以后自己又发现了好几处可以完善的地方。此处为更完善的版本。欢迎各位网友吹毛求疵。
合同为美国风险投资协会的《投资者权利协议范本》2007年版。这几段英文看起来都很简单,至少不难,但我认为很考验翻译功力。对于该译文的详细解说过几天将会发专文。

一、 合同 英译中(

WHEREAS, certain of the Investors (the “Existing Investors”) hold shares of the Company’s Series [_] Preferred Stock and/or shares of Common Stock issued upon conversion thereof and possess registration rights, information rights, rights of first offer, and other rights pursuant to an Investors’ Rights Agreement dated as of [_________ __, 200_] between the Company and such Investors (the “Prior Agreement”); and
鉴于,部分投资者(“现有投资者”)依据其与本公司【200__年__月__日】签定的《投资者权利协议》(“先前协议”)持有本公司【__】序列优先股股份和/或为转换该序列优先股股份而发行的普通股股份,还拥有登记权、知情权、优先认购权和其他权利;且

WHEREAS, the Existing Investors are holders of at least [_______ percent (___%)] of the Registrable Securities of the Company (as defined in the Prior Agreement), and desire to [amend and restate] [terminate] the Prior Agreement in its entirety and to accept the rights created pursuant to this Agreement in lieu of the rights granted to them under the Prior Agreement; and
鉴于,现有投资者持有至少【百分之 __(__%)】的本公司可登记证券(定义见先前协议),且意图【修改并重述】【终止】先前协议之全部,并接受以本协议创设之权利替代其在先前协议下之权利;且

WHEREAS, certain of the Investors are parties to that certain Series [_] Preferred Stock Purchase Agreement of even date herewith between the Company and certain of the Investors (the “Purchase Agreement”), under which certain of the Company’s and such Investors’ obligations are conditioned upon the execution and delivery of this Agreement by such Investors, Existing Investors holding at least [_______ percent (___%)] of the Registrable Securities, and the Company;
鉴于,部分投资者是与本协议同日签署的《【__】序列优先股购买协议》(“购买协议”)的一方当事人(另一方当事人是本公司),本公司和该等投资者在该购买协议下的某些义务以该等投资者、持有至少【百分之__(__ %)】可登记证券的现有投资者、和本公司签署并移交本协议为条件;

二、文章 中译英(都是本人以前承接业务的一部分)

1、
经DSB通过的上诉机构报告对当事国具有拘束力。
在WTO争端解决机制中,无论是专家组的审理报告,还是上诉机构的复审报告,都由DSB通过,以DSB的名义公布。根据DSU第16条第4款、第17条第14款,除非DSB经协商一致不通过该报告,该报告就应通过。这意味除非“胜诉方”也同意不通过该报告,实践证明,这在任何情况下都是不可能的,亦是不可思议的。因而,“这种通过是自动的,不会构成对报告发生效力的障碍” ,如同在国内司法程序中,当事人无权干预法院做出的不利于自己的判决一样,WTO的任何成员都无法“封阻”DSB做出“判决”。上诉机构报告由DSB按照“反向一致”的原则表决通过后,对当事国具有拘束力,争端各方应无条件接受。

Appellate Body reports adopted by DSB are binding on countries concerned.

In the WTO dispute settlement mechanism, Panel reports and Appellate Body reports are all adopted by and published in the name of DSB. According to article 16.4 and article 17.14 of the DSU, an Appellate Body report shall be adopted by DSB unless DSB decides by consensus not to adopt such reports. This means appellate report will be adopted unless the prevailing party agrees not to adopt it, which is impossible and unthinkable in any circumstances. Therefore, this adoption is automatic and would not constitute an obstacle to the effect of the report. Just as the parties of domestic judicial procedure have no right to prevent the court from rendering unfavorable judgment, so WTO Members can’t prevent the DSB from making “ruling”. Once adopted by DSB under principle of negative consensus, the Appellate Body report is binding on countries concerned. Parties to the dispute shall accept the report unconditionally.

2、
根据《民法通则》《专利法》《商标法》《著作权法》《反不正当竞争法》《发明奖励条例》《计算机软件保护条例》《植物新品种保护条例》等国内法律法规的规定,以及中国加入的众多国际公约的要求,知识产权在中国的保护范围主要包括:专利权、商标权、著作权、商业秘密权、商号权、集成电路布图设计权和植物新品种权。保护的内容与标准,与知识产权保护发达国家的规定基本一致。
In China, according to domestic laws such as General Principles of Civil Law, Patent Act, Trademark Act, Copyright Act, Anti-Unfair Competition Act, Invention Incentive Ordinance, Computer Software Protection Ordinance, and New Plant Variety Protection Ordinance, and many international treaties joined by China, intellectual property include patent rights, trademark rights, copyrights, trade-secret rights, tradename rights, mask work rights and new plant variety rights. The contents and standards of protections are essentially the same as that of those countries whose protections of intellectual property are perfect.

对该样本的反馈请看 对我的法律翻译样本的反馈

本人法律翻译事项具体条款请看 提供法律英语翻译及其他相关服务 

  • quote 1.徐一章
  • 错误太多,直接跟我联系
    15986629308
    -------------
    联系就免了,有指教请写在此处由众人评说。无指教我也不会有什么损失。
    由 刘素林 于 2010-4-21 11:18:46 最后编辑
  • 2010-4-20 13:52:04 回复该留言
  • quote 2.bb
  • 英译中部分问题不大。有一点:common stock issued upon conversion是指优先股转换后发行的普通股,而不是“为转换该序列优先股股份而发行的普通股股份”,这个逻辑意义不一样。
    liusulin 于 2010-4-23 12:39:19 回复
    楼上所言极是,我知道是那个意思,不过表达出来就成了另外一个意思。多谢指教。
  • 2010-4-23 11:18:17 回复该留言
  • quote 3.小试牛刀
  • 刘兄,小弟针对汉译英的第二段在您的基础上做了一下更改(结构上),窃以为这样更好,不知您怎么看。
    In accordance with provisions set forth in domestic laws and regulations such as General Principles of Civil Law, Patent Act, Trademark Act, Copyright Act, Anti-Unfair Competition Act, Invention Incentive Ordinance, Computer Software Protection Ordinance, and New Plant Variety Protection Ordinance, and the requirements of many international conventions to which China is a member, protection concerning intellectual property mainly covers patent rights, trademark rights, copyrights, trade-secret rights, tradename rights, mask work rights and new plant variety rights. The contents and standards applied are basically consistent with that of countries which has a more perfect system in intellectual propety protection.

    专有名词都没有改动,只是结构和连结上加入了自己的看法,仅供参考![REVERT=小试牛刀 于 2010-4-24 21:45:59 回复]上面最后一句has应为have,好像不能编辑,嘿嘿![/REVERT
    --------------
    多谢指教。有空我会研究然后再回复。
    由 刘素林 于 2010-4-25 8:59:40 最后编辑
  • 2010-4-24 21:43:23 回复该留言
  • quote 4.刘素林
  • http://www.lawelites.com
  • 楼上的网友小试牛刀,我研究了一下你的译法,觉得这三处表达罗嗦:(provisions set forth in )domestic laws, (the requirements of )many international conventions, to which China is a member。建议老兄看下陈忠诚的民法通则AAA译本评析,从总体上学习一下作者的翻译方法和处理原文的方法。to which China is a member老兄用了五个单词,而我只用了三个单词表达了同样的意思。
    不过mainly倒是我翻译时遗漏的。多谢提醒。
    中文最后的“保护的内容与标准,与知识产权保护发达国家的规定基本一致”我翻译为essentially the same as,老兄翻译为basically consistent with,我还是觉得我的译法更可取。老兄的译法从表面上看与原文一致,其实如果你仔细分析的话,中文中的“一致”应该是我那个意思而非老兄那个意思。
    个人观点,仅供参考,欢迎指正。
  • 2010-5-5 16:03:22 回复该留言
  • quote 5.徐浩然
  • 我比较倾向于小试牛刀的翻译风格。我的译文如下,供参考:

    Pursuant to relevant provisions set forth in the General Principles of the Civil Law, Patent Law, Trademark Law, Anti-unfair Competition Law, Regulations on Invention Incentives, Regulations on the Protection of Computer Software, Regulations on the Protection of New Plant Varieties and other PRC laws and regulations, as well as the requirements under certain international treaties acceded to by China, the intellectual property rights (“IPR”) that fall in the scope of protection provided by China primarily include patents, trademarks, copyrights, trade secrets, trade names, mask work rights and plants variety rights. The content and standards with respect to such protection basically correspond with those specified by developed countries in the area of IPR protection.
  • 2010-5-5 19:32:39 回复该留言
  • quote 6.刘素林
  • http://www.lawelites.com
  • 在Pursuant to relevant provisions set forth in 和the requirements under certain international treaties这两点的翻译上,我还是坚持我的译法。有时中文表述有些啰嗦时我认为没有必要非要精确地遵循中文,完全可以依据英文表达习惯来表达。比如中文法律文书中常见的“依据《***法》的规定”或者“依据法律规定”,在英译时完全可以直接译为“依据《***法》”,因为你在英文中很少会看到Pursuant to relevant provisions set forth in 这种表达的。陈忠诚的那本书的最大价值其实就是在翻译方法上的价值。
    老兄的下面这种译法倒是值得肯定,就是不必非要把right翻译出来。但关键问题是,patents, trademarks, copyrights不加right也可以表示权利之意,可trade secrets, trade names却没有不加right也可表示权利之意。比较好的方法我认为是说知识产权的客体包括...,这样就解决了这个两难的问题。
    the intellectual property rights (“IPR”) that fall in the scope of protection provided by China primarily include patents, trademarks, copyrights, trade secrets, trade names, mask work rights and plants variety rights.
  • 2010-5-6 7:47:44 回复该留言
  • quote 7.徐浩然
  • 其实,我的这些用法都是我们老板(美资所美国合伙人)日常法律文书中使用的。我不太迷信陈忠诚有关法律翻译的某些观点,感觉都是闭门造车的结果。
  • 2010-5-6 8:17:24 回复该留言
  • quote 8.刘素林
  • http://www.lawelites.com
  • 说陈闭门造车我不太同意的老兄。只可以说陈在合同翻译方面应该不如老兄,但法律翻译不但包括合同翻译啊,法律法规翻译也属于法律翻译的范畴。

    我从谷歌搜了一下“Pursuant to relevant provisions set forth in”,只有一个结果,而且是台湾的网站。
    搜索"Pursuant to provisions set forth in "则有13万多结果,搜索"provisions set forth in "则有1200多万结果。

    老兄有没有发现在英文法律文书中in后面通常跟的是什么东西?绝大多数是非常具体的合同条款或者法律条款,比如本协议第5.12条或者本法第58.1条之类,很少有直接跟这种大而化之的《专利法》之类的表达。
    由 刘素林 于 2010-5-7 7:29:05 最后编辑
  • 2010-5-6 11:49:06 回复该留言
  • quote 9.ininfaith
  • 仔细看了博主的英译中,感觉楼主翻译的挺好的,超越了大多数翻译公司的水平,如果作为向客户交付的作品,已经完全合格。但是博主发到这里作为自己的作品供大家评论,似乎还可以再细一些。可以看出楼主对时下法律翻译整体水平的不满,以及博主自己提高法律翻译水平的信心和决心。作为博主的同路人,本人也吹毛求疵一把,以期于博主探讨,共同进步:
    1。部分投资者改为某些投资者,不应强调部分。应在(“先前协议”)后加逗号“,”以使后面两段内容均依据先前协议。
    2。【】序列优先股,可改为【】系列优先股,更常用一些。
    3。可将最后一句改为:还拥有相关的登记权。。。,更符合汉语的表达。优化不完美原文。
    4。其他改为其它。
    5。第二段中,Registrable Securities 翻译为"登记证券"较好。意图改为希望,把之全部改为整体,并放在希望之后。
    6。第三段中“一方当事人”改为“当事人”,因为原文用的是parties,但楼主明确知道他们是一方的除外。
    7。在第三段两句之间加上,按照该协议的规定,以连接两句,并符合原文的意思。
    8。移交本协议改为“交付本协议”,应使用成文法中使用现成的术语。

    不当之处,请指正。欢迎讨论。
    由 刘素林 于 2010-6-1 7:19:46 最后编辑
  • 2010-5-26 2:22:02 回复该留言
  • quote 10.刘素木木
  • http://www.lawelites.com/
  • 多谢楼上朋友的指教,说得都挺有道理的。主要说下我的不同意见或其他备注。
    2、之所以用“序列”而未用“系列”是因为我觉得“序列”能体现出先后顺序的,而“系列”不能。
    4、这两个词的区别以后研究,现在记下。
    5、不知道为什么Registrable Securities 翻译为“登记证券”较好,还请指点。
    6、我觉得还是用“一方当事人”更好。因为英文中说
    are parties to that certain Series [_] Preferred Stock Purchase Agreement of even date herewith
    between 【请注意这个词,当出现该词时表明合同只有两方当事人;若是among则合同有多方当事人。我觉得这一部分清楚地表明合同有两方当事人,一方是本公司,另一方是certain of the Investors 】
    the Company and certain of the Investors
    7、我觉得加与不加均可以。
    8、“交付”+“本协议”我认为属于搭配不当。在汉语中,“交付”的对象一般是合同的标的物或有关款项而非合同自身。谷歌能搜到一些,但数量很少的其实。
    “交付本协议”我怀疑是从英文翻译而来而非汉语固有的。这点还需要论证研究。下为《布莱克法律词典》中的内容:
    delivery,n.1. The formal act of transferring something, such as a deed; the giving or yielding
    possession or control of something to another. 2. The thing so transferred or conveyed. Cf.
    LIVERY. — deliver,vb.
    由 刘素林 于 2010-6-1 7:19:57 最后编辑
  • 2010-6-1 7:17:33 回复该留言
  • quote 11.刘素木木
  • http://www.lawelites.com/
  • 我查了一下《合同法》,“交付”出现81次,主要与下列词语搭配:
    表示物的词语,如标的物、仓储物、保管物、委托物、工作成果、技术资料、不动产、赠与的财产、租赁物、建设工程、货物、研究开发成果;
    表示价款的词语,如票款、电费;
    与表“合同”的词语搭配主要有下面几条:
    第一百三十五条出卖人应当履行向买受人交付标的物或者
    交付提取标的物的【单证】......
    第二百九十三条客运合同自承运人向旅客【交付客票】时成立,但当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。

  • 2010-6-1 7:38:16 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264