有意找本人翻译者请看本人的翻译样本。
这是应一位潜在客户之邀很仓促准备的一份样本。翻译都是不经看的。仓促发出以后自己又发现了好几处可以完善的地方。此处为更完善的版本。欢迎各位网友吹毛求疵。
合同为美国风险投资协会的《投资者权利协议范本》2007年版。这几段英文看起来都很简单,至少不难,但我认为很考验翻译功力。对于该译文的详细解说过几天将会发专文。
一、 合同 英译中(
WHEREAS, certain of the Investors (the “Existing Investors”) hold shares of the Company’s Series [_] Preferred Stock and/or shares of Common Stock issued upon conversion thereof and possess registration rights, information rights, rights of first offer, and other rights pursuant to an Investors’ Rights Agreement dated as of [_________ __, 200_] between the Company and such Investors (the “Prior Agreement”); and
鉴于,部分投资者(“现有投资者”)依据其与本公司【200__年__月__日】签定的《投资者权利协议》(“先前协议”)持有本公司【__】序列优先股股份和/或为转换该序列优先股股份而发行的普通股股份,还拥有登记权、知情权、优先认购权和其他权利;且
WHEREAS, the Existing Investors are holders of at least [_______ percent (___%)] of the Registrable Securities of the Company (as defined in the Prior Agreement), and desire to [amend and restate] [terminate] the Prior Agreement in its entirety and to accept the rights created pursuant to this Agreement in lieu of the rights granted to them under the Prior Agreement; and
鉴于,现有投资者持有至少【百分之 __(__%)】的本公司可登记证券(定义见先前协议),且意图【修改并重述】【终止】先前协议之全部,并接受以本协议创设之权利替代其在先前协议下之权利;且
WHEREAS, certain of the Investors are parties to that certain Series [_] Preferred Stock Purchase Agreement of even date herewith between the Company and certain of the Investors (the “Purchase Agreement”), under which certain of the Company’s and such Investors’ obligations are conditioned upon the execution and delivery of this Agreement by such Investors, Existing Investors holding at least [_______ percent (___%)] of the Registrable Securities, and the Company;
鉴于,部分投资者是与本协议同日签署的《【__】序列优先股购买协议》(“购买协议”)的一方当事人(另一方当事人是本公司),本公司和该等投资者在该购买协议下的某些义务以该等投资者、持有至少【百分之__(__ %)】可登记证券的现有投资者、和本公司签署并移交本协议为条件;
二、文章 中译英(都是本人以前承接业务的一部分)
1、
经DSB通过的上诉机构报告对当事国具有拘束力。
在WTO争端解决机制中,无论是专家组的审理报告,还是上诉机构的复审报告,都由DSB通过,以DSB的名义公布。根据DSU第16条第4款、第17条第14款,除非DSB经协商一致不通过该报告,该报告就应通过。这意味除非“胜诉方”也同意不通过该报告,实践证明,这在任何情况下都是不可能的,亦是不可思议的。因而,“这种通过是自动的,不会构成对报告发生效力的障碍” ,如同在国内司法程序中,当事人无权干预法院做出的不利于自己的判决一样,WTO的任何成员都无法“封阻”DSB做出“判决”。上诉机构报告由DSB按照“反向一致”的原则表决通过后,对当事国具有拘束力,争端各方应无条件接受。
Appellate Body reports adopted by DSB are binding on countries concerned.
In the WTO dispute settlement mechanism, Panel reports and Appellate Body reports are all adopted by and published in the name of DSB. According to article 16.4 and article 17.14 of the DSU, an Appellate Body report shall be adopted by DSB unless DSB decides by consensus not to adopt such reports. This means appellate report will be adopted unless the prevailing party agrees not to adopt it, which is impossible and unthinkable in any circumstances. Therefore, this adoption is automatic and would not constitute an obstacle to the effect of the report. Just as the parties of domestic judicial procedure have no right to prevent the court from rendering unfavorable judgment, so WTO Members can’t prevent the DSB from making “ruling”. Once adopted by DSB under principle of negative consensus, the Appellate Body report is binding on countries concerned. Parties to the dispute shall accept the report unconditionally.
2、
根据《民法通则》《专利法》《商标法》《著作权法》《反不正当竞争法》《发明奖励条例》《计算机软件保护条例》《植物新品种保护条例》等国内法律法规的规定,以及中国加入的众多国际公约的要求,知识产权在中国的保护范围主要包括:专利权、商标权、著作权、商业秘密权、商号权、集成电路布图设计权和植物新品种权。保护的内容与标准,与知识产权保护发达国家的规定基本一致。
In China, according to domestic laws such as General Principles of Civil Law, Patent Act, Trademark Act, Copyright Act, Anti-Unfair Competition Act, Invention Incentive Ordinance, Computer Software Protection Ordinance, and New Plant Variety Protection Ordinance, and many international treaties joined by China, intellectual property include patent rights, trademark rights, copyrights, trade-secret rights, tradename rights, mask work rights and new plant variety rights. The contents and standards of protections are essentially the same as that of those countries whose protections of intellectual property are perfect.
对该样本的反馈请看 对我的法律翻译样本的反馈
本人法律翻译事项具体条款请看 提供法律英语翻译及其他相关服务