刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« HOW TO WRITE A LEGAL MEMORANDUM(4)明确争点上海法规翻译(2)2004—2005年 »

上海法规翻译(1)2002—2003年

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

具体内容请点击 第*期。有些内容缺失,如果您有,欢迎告知,谢谢。

2002-2003   2004-2005    2006-2007   2008-2009    2010-2011  

2002
第1期(总1) 
 
法规、规章和其他规范性文件中标题及关键词大小写的统一
公报中所转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排
公报中“……已经市政府同意,现转发给你们,请(认真)按照执行。”的统一
“以下简称”的统一
法规、规章条标中“实施日期”和“施行日期”的统一
法律、法规、规章、规范性文件等概念辨析
第3期
 
“本市”一词翻译的统一
规范性文件标题中“通知”一词翻译的统一
规范性文件标题中“通知”、“转发”、“批转”、“印发”、“发布”等词翻译的统一
法规、规章中条标格式的统一
译稿排版格式的统一
英汉法律术语的特点、词源及翻译
2003
第1期
 
《中华人民共和国行政复议法》和《中华人民共和国行政诉讼法》翻译的统一
上海市人大常委会公告的翻译的统一
上海市人民政府令的翻译的统一
向翻译译审者请教 陈忠诚
第3期
 
法规的题注翻译的统一
规章的题注翻译的统一
法规、规章中复议和诉讼条款翻译的统一
《民法通则》AAA英译本比较评析(11条—第8
第5期
 
第6期
 
第7期
 
“‘三个代表’重要思想”翻译的统一
“以上”、“以下”翻译的统一
不地道的香港China Law & Practice 陈忠诚
法律英语的文体特点张新红
第9期
 
规章条标中“目的”、“适用范围”和“定义”翻译的统一
“下同”翻译的统一
关于“小康”翻译的统一
《民法通则》AAA英译本比较评析第26—35条
第11期
 
关于部分国家机关名称译名统一的意见(一)
法律语言特点和法律翻译 杜金榜

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264