包括金融英语翻译的高手。
首先给各位打个预防针:指望仅仅靠法律英语翻译来发家致富是不可能的事情;法律英语翻译是非常非常辛苦的职业,贪图享受的各位就免了吧。只有当你真心热爱语言,视相关的学习为快乐的而非痛苦的事情,你才会比别人更优秀。
一、与爱学习爱钻研的志同道合者共事应该是世上最舒心的事情之一。因此下列人等请止步:
1、不想以法律英语翻译为终身职业者;
2、有投机取巧之心,想速成,想十年就成业内高手者(更不要说恨不得一年就成大仙者);
3、不爱学习、钻研、研究者;
4、没有购买Black's law dictionary以及《元照英美法词典》者;
5、目前购买的法律英语、法律翻译类书籍不超过10本者;
6、逻辑混乱,逻辑能力差者。比如主张抵制日货,问他为什么呢?答曰:日本人杀你全家,你能买他东西么?(我纳闷日本人杀他全家,他从哪钻出来的?我一向主张同等条件优先购买国货,但也认为抵制日货也是各人自由,可惜这个逻辑简直是......)逻辑能力对于一个翻译,尤其是法律英语翻译是非常重要的。
二、有意者请将能代表自己法律英语翻译最高水准的译文(中译英、英译中各一份,300字左右)发到本人信箱。合格者本人会发送测试稿。
如果有54万字的业务放在你面前——招募法律金融翻译高手(长期有效)【修订版】
原文地址:http://www.lawelites.com/post/104.html