大成所的《美国风险投资示范合同》将其译为“复印费”(P.413),不知各位以为如何?
我认为不全面。
Duplicate为“复制”之意,与“复印”尽管只有一字之差,但范围比“复印”大多了。复写、复印、打印、扫描、电子文档拷贝都属于“复制”。所以我会将其译为“复制费”。
大成所的《美国风险投资示范合同》将其译为“复印费”(P.413),不知各位以为如何?
我认为不全面。
Duplicate为“复制”之意,与“复印”尽管只有一字之差,但范围比“复印”大多了。复写、复印、打印、扫描、电子文档拷贝都属于“复制”。所以我会将其译为“复制费”。
Term Sheet的翻译(1)closing date (2011-5-11 11:14:28)
Indemnification Agreement翻译小结 (2011-5-4 9:4:42)
请教payment of indemnification的翻译 (2011-4-22 8:21:27)
Indemnification Agreement的几处错误 (2011-4-22 8:20:22)
Indemnification Agreement的两个难解之处 (2011-4-13 22:2:35)
美国风投协会范本之Indemnification Agreement中的一矛盾处 (2011-3-8 10:14:37)
老刘解读英文合同(7)合同首部之 in consideration of的翻译(续) (2011-3-6 14:58:29)
英文法律文书用语(1)Know all men by these presents (2011-3-2 14:24:43)
《施工合同索赔》翻译纠错(1)概述 (2011-2-23 9:11:17)
建筑施工合同中的各种当事人简介 (2011-2-23 9:0:45)
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。