刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« portfolio company的翻译谈各种费用的翻译(1)attorney’s fee与retainer »

2010年文章合集6 英文合同阅读与理解

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

把本人网站2010年的文章根据分类做了编辑,方便各位查询。发现Indemnification Agreement更多的错误,详见Indemnification Agreement的几处错误

老刘解读英文合同(1)题目

老刘解读英文合同(2)英文合同的结构 概述

老刘解读英文合同(3)合同首部之witnesseth

老刘解读英文合同(4)合同首部之consideration

老刘解读英文合同(5)合同首部之 good and valuable consideration

老刘解读英文合同(6)合同首部之 in consideration of的翻译

ingood standing该如何翻译

甲方乙方该如何翻译

Printed name正楷书写?

Liabilities 债务?责任?

The date of this agreement是啥日期

maintain insurance是什么意思

英文合同中的contemplate该如何翻译

法律翻译吹毛求疵系列(1Hereby 谨此?在此?

法律翻译吹毛求疵系列(2签署合同订立合同

法律翻译吹毛求疵系列(3)子公司 分公司 关联公司 关联方

2010年文章合集1 法律英语翻译概述

2010年文章合集2 法律汉语及其他

2010年文章合集3 法律英语翻译文章及风险投资金融翻译

2010年文章合集4法律术语翻译

2010年文章合集5 法律英语法律翻译书籍

转载网站的法律翻译博客帖子一览2010年9月 共50篇

 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264