有些人是天生就不适合做翻译的。知道这点的各位要早点脱身。
翻译不是一个轻松的职业——高劳动强度,低劳动收入,很多人是在透支自己的青春和健康。入错行不会是一件愉悦的事。因此想入行前,至少要了解自己是否适合作(法律)翻译。下面的问题,如果你的回答有一个是否定的,那么你不适合作(法律)翻译,你也做不好(法律)翻译,趁早脱身是对自己和客户负责。如果你的回答都是肯定的,那恭喜你,你适合作(法律)翻译,但能否做好还要看其他东西。
1、 你是否热爱语言文字,且对其有天生的敏感?
比如,眼中所见,耳中所听的每一个句子,基本都可以判断其语法是否正确,用语是否合适。随便看什么书或者报纸杂志,都能发现很多用语用词语法等问题,比编辑还厉害。
2、 对于枯燥的翻译过程,你是否乐在其中?
去解决一个一个翻译难题,对你是乐趣而不是负担。尽管钱是很重要的,但对于你来说,在翻译时其实你更享受的是翻译的过程,而不是金钱,金钱不过是享受翻译过程的副产品。也就是说,翻译过程本身,而不是金钱,才是你在翻译各种材料时的最大乐趣和目的所在。
同样是教授公共课的老师,为什么有的人视上课为负担,认为一个周重复讲五六次课自己就像小丑一样,而我从不这样认为?因为目的不同,行为不同,结果不同,心情也不同。上课于Ta最主要的意义是谋生,因此Ta把上课视为完成任务——宣传那些我们学了十几年毫无新意的陈芝麻烂谷子。这样的事情怎会不是无趣的负担?而我认为上课是与众人分享我的价值观和人生观,是去正面影响部分人的难得机会,因此受众是越多越好。所以我会更用心地准备材料更用心地讲课。
同样道理,出于乐趣而翻译,你才会有动力去解决每一个难题,去追求最完美的表达,尽管客户的出价和你的水平并不相称。如果只是为了谋生而翻译,你追求的很有可能是金钱多多,翻译数量多多,而非翻译水平越来越高。
无欲则刚。
3、 你是否有精益求精,吹毛求疵的职业态度和虚心求教的精神?
尽自己最大可能,对自己所译的每一个字每一句话负责,而不是马马虎虎交差了事。别人不吝指出你的错误于你是礼物而不是别的东西。能从任何水平的同行身上学到他们好的译法、表达和处理,哪怕只有一个。
4、 你的逻辑思维能力是否强?
逻辑能力对于一个翻译,尤其是法律翻译,绝对是必备要件,它可以解决很多东西:英文句子的理解、英文词义的选择、汉语如何表述更通顺,等等等等。