刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« “债项”与“清盘案”待研究的法律翻译问题 »

indemnity与indemnification的翻译——以美国风险投资协会indemnification agreement为蓝本 自序

本站所有文章禁止转载,除非另有声明
说明:本书尚未出版,只是有意要出。各位有任何意见和疑问请留言。

indemnityindemnification的翻译——
以美国风险投资协会indemnification agreement为蓝本
自序
 
研究法律英语十年后萌生了出书的念头。首先想出一本以美国法律为基础的词汇书(《法律英语词汇——以美国法律为基础》)。东西整理了不少,但因刚开始时所想不周,导致后期多次修改非常麻烦,再加上自己一贯懒散,到现在还没有一章定稿,现在决定放弃该书的出版。
 
在准备出词汇书的过程中因为看了很多有关的词典、书籍,又想出一本点评法律英语及法律英语翻译出版物的书。投了几家出版社,人家却没那意思。有网友点拨说是我这挑人家错得罪人的东西在中国式不会有市场的。我好像明白了,但又是不信邪的。出版社不愿意那我自费掏腰包也要出——可以算个科研成果,幸运的话还能挣点小钱,更重要的是给那些一片迷茫的好学者一个简单的示意图,让他们知道一些基本信息,让他们知道哪些书值得拥有,哪些书看看即可。不过现在我又改变了主意。倒不是因为怕得罪人,而是因为感觉市面上还有很多书我还没研究过,这样只点评一部分也太不专业了。等以后绝大多数书籍过了目再说。
 
在研究市面上的相关出版物时,我发现我们的法律英语翻译研究只是处在一个初级的阶段,基本上都是泛泛之谈——把英文译成了中文,但却没有深入去了解每一个英文单词的含义、背后的故事、法律后果等等。律师在起草英文合同时,看见人家用这个词,他也用,却不知道这个词到底什么意思,自己到底有没有必要用,不知道也许这样做对他的客户非常不利。
 
我觉得我们需要静下心来去研究的,而不是蜻蜓点水浮在上面。认真去研究才能更好地保护我们的利益。
 
在研究法律英语词汇十年以后,2009年年底,我定下了自己的法律翻译十年规划,计划每年翻译一类合同,2010年是风险投资类合同(以美国风险投资协会的范本为对象)。第一个研究的是indemnification agreement。现在把自己研究该合同的心得体会(主要是翻译方面的,也有法律方面的)写出来与各位分享,不当与错误之处还请各位专家高手不吝指点。热心者将有礼物赠送。
本书关键词:indemnity indemnification indemnify 合同翻译 法律翻译 法律英语 风险投资协议
本书适合对象:涉外律师、法律翻译、风险投资从业者、法律英语学习者爱好者研究者
本书内容和体例:
概述,合同正文及翻译解说,索引和词汇表
包括字词详解、翻译详解、相关法条、英文点评等。
本书写作过程和时间:至少一年。首先用1个月完成合同初译,然后用4个月的时间精译,每天只翻译一段。再用至少6个月时间写概述,补充其他内容。
  • 相关文章:
  • quote 1.
  • 你好,您对翻译的精益求精态度非常鼓舞我。我刚刚加入翻译行业不久,非常希望成为一个负责任的法律英语翻译。但苦于市面资料参差,学习无门,想请教您我应该从哪方面入手?有没有强烈推荐的初级法律翻译书籍?谢谢了,前辈。

    我会经常关注您的帖子的。
  • 2010-6-1 9:05:13 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264