刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 老刘解读英文合同(6)合同首部之 in consideration of的翻译“中国大陆”该如何翻译——兼谈本人的出书计划 »

有用的宏观翻译方法

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

最近在看李长栓编写的《非文学翻译》,发现自己在翻译时的一些做法原来是有名字的。

比如以批判性思维贯穿翻译活动始终:批判地理解原文、批判地分析和使用参考资料、批判地审查译文。不论原文、参考资料和译文是什么内容,从来不机械翻译或者机械拿来,都会用自己的大脑去想一下它到底是否正确或者到底什么意思。
比如以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足。其实以前根本不知道啥是平行文本,但在翻译时却经常采用这一方法。比如翻译法人营业执照,先搜索一些英美国家的营业执照看看;公司章程中译英,那手头放份英文的公司章程绝对是必要的。
比如译者注——在翻译的时候通过译文加脚注将翻译过程和思考过程写下。自己业余翻译美国风险投资协会的示范文本就是用的这种方法。这样第二次翻译时就能知道某些译法和做法的原因,有些疑难问题也可以在脚注中注明自己的理解,为以后更深入地研究打下基础。
我觉得这三种方法都是非常有用的,向各位推荐。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264