最近在看李长栓编写的《非文学翻译》,发现自己在翻译时的一些做法原来是有名字的。
比如以批判性思维贯穿翻译活动始终:批判地理解原文、批判地分析和使用参考资料、批判地审查译文。不论原文、参考资料和译文是什么内容,从来不机械翻译或者机械拿来,都会用自己的大脑去想一下它到底是否正确或者到底什么意思。
比如以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足。其实以前根本不知道啥是平行文本,但在翻译时却经常采用这一方法。比如翻译法人营业执照,先搜索一些英美国家的营业执照看看;公司章程中译英,那手头放份英文的公司章程绝对是必要的。
比如译者注——在翻译的时候通过译文加脚注将翻译过程和思考过程写下。自己业余翻译美国风险投资协会的示范文本就是用的这种方法。这样第二次翻译时就能知道某些译法和做法的原因,有些疑难问题也可以在脚注中注明自己的理解,为以后更深入地研究打下基础。
我觉得这三种方法都是非常有用的,向各位推荐。