刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 本人各种联系方式 欢迎投稿 友情链接 建议意见 本站简介要年薪多少才能日日欢歌——人类是如何灭亡的 »

英文合同中的contemplate该如何翻译

本站所有文章禁止转载,除非另有声明
contemplate是英文合同中很常见的词语,但我实在不知道该把它译为什么。见过“预期的”、“拟议的”等译法。现在还没空研究这个问题,先在此存档。各位高人如有高见本人愿洗耳恭听。
下面是卓越网上某读者点评美国风险投资示范合同(中英文对照本)的话:
全书三
分之二的内容翻译是准确的,但仍有一些翻译的意思不够准确,举个简单例子,private placement, 在风险投资中应该是私募的意思,而本书里翻译成私密安置, transactions comtemplated under the Transaction Agreement中的contemplated翻译成预期的,偏离了原意,容易造成理解上的错误。很多地方翻译的很拗口,不如看原文更能明白意思。对不起这120元的书价。

下为美国风险投资协会indemnification agreement的内容:
The [By-laws] [and] [Certificate of Incorporation] and the DGCL expressly provide that the indemnification provisions set forth therein are not exclusive, and thereby contemplate that contracts may be entered into between the Company and members of the board of directors, officers and other persons with respect to indemnification;

下为某论坛的帖子摘要:
In any legal proceeding to enforce any award resulting from an arbitration proceeding and in any legal action between the Parties pursuant to or relating to this Agreement or any of the transactions contemplated hereby or thereby, each Party expressly waives the defense of sovereign immunity and any other defense or exemption from suit, judgment or execution based on the fact or allegation that it is a party, agency or instrumentality of or representing a government.
在执行仲裁程序作出的任何裁决的任何法律程序中以及在双方根据本协议或拟议的(hereby or thereby没有处理)任何交易或者与本协议或该等交易相关而采取的任何法律行动中,各方均明示放弃主权豁免抗辩并明示放弃基于其为某一政府的政党、机构或部门或代表该政府的事实或主张而提出的任何其它抗辩或者诉讼、判决或执行豁免权。

下为百度贴吧某翻译求助帖:
In the event the PRINCIPAL enters into a joint venture, association, partnership, license agreement or other affiliation or sale of the business in whole or in part for the purpose of manufacturing and/or marketing products that are governed by this sales agreement, or in the event of the sale of the PRINCIPAL in whole or in part, PRINCIPAL covenants and warrants that AGENT shall be entitled to all commissions contemplated under this agreement in the state or territory.
  • 相关文章:
  • quote 1.本合同项下......
  • 单就该词而言,是指当事人在合同中“关注/虑及”某一客体,但因该词的主语是隐含的,所以在翻译成汉语时较难处理,并且所谓“关注/虑及”等表达也不符合汉语习惯。结合上下文后以“本合同项下......”表述较为准确。
  • 2010-4-17 8:06:51 回复该留言
  • quote 2.刘素林
  • 我认为不是“关注/虑及”之意。我觉得“拟议的”和“预期的”意思更近些。当然还有待研究。目前尚无精力仔细考虑这个问题,以后再深入研究吧。
    由 刘素林 于 2010-5-5 15:41:57 最后编辑
  • 2010-4-18 16:25:21 回复该留言
  • quote 4.

  • 我倾向于“预期的”意思,但碰到这样一句话,不知如何处理:No right or remedy contemplated in this Agreement is exclusive of any other right or remedy set forth herein.
  • 2011-4-11 14:56:27 回复该留言
  • quote 6.hotfrost

  • 想来想去,还是觉得“拟议”是最不坏的译法,而且,我一直在不同上下文中使用,觉得还不错。
  • 2011-6-3 16:18:48 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264