刘素林法律英语翻译

一个业余、资浅但追求专业的法律英语翻译爱好者。治学上,实事求是,追求真理,只求无愧于天地,不图献媚于同人。

« 与翻译有关的国家标准 下载 不定期更新我们该如何悼念 »

挣钱不过是享受翻译乐趣的副产品 兼谈新学期计划

本站所有文章禁止转载,除非另有声明

        下文为本人一家之言,欢迎不同的声音。本站所有文章都欢迎不同的观点和意见,只要讲道理。

网上有人好奇,我的开价这么高,有人找我翻译吗?
我的开价高?笑话。没见过千字千元的吗老兄?我觉得一点都不高,我觉得我的开价很低。
我早就奉劝过各位,想以当法律翻译来发家致富是不可能的,结果只有三个:累死了(没累死的健康也没了)、饿死了、被骗子气死了。
你是把它当谋生唯一工具还是生活的享受和爱好会决定你有不同的心态,而不同的心态会决定很多东西。
没有业务我从来不着急,因为我有更重要的事情去做。提高自己的水平和能力永远都要比钱更重要。如果水平和能力很高,到时候自然财源滚滚。这就是我的观点。对于我来讲,挣钱不过是享受翻译乐趣的副产品,我喜欢去解决一个个翻译难题。如果没有乐在其中,千万不要当翻译,你不会有出息的。
新学期开始了,拟了个计划。年初曾打算今年把美国风险投资协会的合同范本都翻一遍,看来是不能实现了。目前只翻了三个文本的大部分。但争取年底前翻好四个文本。新学期的学习计划如下:
每天翻译一页《美国金融改革监管法》,并以此为契机将以后学习的重点转向金融证券翻译;
每天翻译一页美国风险投资协会合同范本;
每天解决一个合同中常见的英文词汇,非常重要的词汇可以耗时N天;
每天看一篇英文的合同写作草拟方面的文章,非常长的文章可以一个周看一篇;
每个月看一本金融证券方面的中文书,如果是英文书的话可以两三个月看一本。
年底会写出今年的学习情况总结。但愿会很好看。
你的计划呢朋友?
  • quote 1.breathtaking
  • 喜欢看刘大哥的文字,能够读到你坦白的胸怀、敏捷的思路、非凡的毅力!! 继续努力!!
  • 2010-9-13 23:53:40 回复该留言
  • quote 2.高天明

  • 你好,刘先生,
    阅读了一些文字,感觉和你一样,做好法律翻译绝非易事!
    只能说你在做某一方面法律业务,英语优秀,然后可以专业于法律文字搬家,那么工作10年,可以是一个行家!
    本人专业于外贸业务,熟悉国际贸易业务,专业代理国际贸易纠纷诉讼仲裁业务,信用证业务。现在学习原山东大学孙新强教授翻译的美国《统一商法典》,主要方法是拿2008年版UCC,对照他的译文来学习并校正翻译,或者看有没有更专业的语言来传神!
    所以还在学习法律语言学。
    如果有合同法案子或者合同法律,可以试试探讨。
    谢谢
    高天明
  • 2010-9-17 21:47:15 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright 刘素林 All Rights Reserved.2010年4月1日上线- 提供法律英语培训及翻译 QQ 联系875103264